I Bail the Cat from Rabidity and other poems.

Art by Uriel Soberanes on Unsplash.

I BAIL THE CAT FROM RABIDITY.

My people have extended

the hand of their evening

meal into the yawning mouth

of a rabid cat— this is how

a child’s liberty is thrown

into a gourd, of what use

Is the hand that cannot

fetch the littlest of autarky?

My people are no longer

running in circles, their legs

are too tired to carry their

skulls. This is not a trance,

it is a circus of statues—

the sun and rain offer us

nothing but torture. Can’t

you see how much rust

we’ve hugged over the

Years? Our scalps house

their whit of deceit. This

Solidarity of bondage is

going to last eons—

& no Judas’ kiss will break

it into specks. Here, the

light at the end of the tunnel

leads to another tunnel

with no light. It is not a

despair, it is not a despair,

it is not a despair poem,

I have a line of hope tucked

somewhere. It is not a poem

of despair, show it to the rabid

cat and its offspring, you see?

There is a freedom here.

Photo by Alexander Fastovets on Unsplash.

CANDLE.

I hold my country on

my praying tongue,

but the love she has

for me is the love of

a red candle. watch

how my blood boils

every night. watch

the wick melts into

nothingness— no

traces of existence

unless there’s a scar

or a searing burn.

The celestial man

Is not a liar— I am

a sacrifice afterall.

of what use is my

stubborn remnant

that refuses to be-

friend nothingness—

don’t I end up in the

belly of a dirty river?

Do we free candle

by setting it on fire?

Motherland! I need

me some affection

of dove, you die for

me, I die for you. I

live for you, you live

for me. There is a precious

two coloured curtain

in this house of greed—

burning me is no freedom.


From Олег Мороз on Unsplash.

PRAYER AGAINST BULLET.

This poem is a kenosis

From a Nigerian whose

window isn’t safe from

the angry mouth of a gun.

They say you do not twist

your neck in the four walls

of your home, this is a slip

of statement, an irony

replacing the badge

of a schizophrenic force

of a nation. Home is an

a n a c o n d a, so the fear

of constriction lifts our heels

into the air. The paths outside

home thirst for blood,

so they become bed of

bullet shells. Dear God,

do not forgive those who

give guns to the men whose

mouths hold different brand

of sachet gin. Amen?


Art by Ashkan Forouzani on Unsplash.

MORIBUND.

After Rasaq Malik

Anytime I close my eyes to

escape gory scenes of my

dying country is when my

brain practices the art of vision;

I see a convocation of hands

summoning downpour from the

eyes of mothers whose husbands

found their bodies in the searing

inferno of a burning home. They

say this place is a home, but is home

really a home when an unkindness of

ravens hovers its roof? If this is truly

a home, why do we have to purchase

my brother’s liberty with Naira reeking

of blood and sweat? Why do I have to

answer the cries of the sea seeking

for dwellers? Why do I have to journey,

as far as light, to countries where my tongue

becomes a rusty knob that cannot open

doors of goodwill, countries where i have

to be reminded of my skin color, of my war

torn home, where bullets sing lullaby

to the ears of children whose dreams

have become husk struggling in the flame

spiraling in the sky. It aches to see,

from the dark corner of my room,

a country sleeping in the slipping

passage sipping ruins. Why do I

have to write about chaos with no

peace in sight? Why do I have to

close my windows, sleep with my

heart in my mouth, hoping that my

door isn’t the next one to be rattled

by bullets, hoping my window isn’t

burgled for the second time?

Here, the only thing that runs with

you when chaos peeps through the

atmosphere, is your shadow, and

you do not even notice it until a bullet

kisses your shin, and you have to

drag your legs before you land with

a thud like a bag of beans slipping

helplessly out of a truck struck by explosion.

Dear God, nothing has changed.

Everything is as stagnant as a peat-bog.

How many times do I have to write poetry

about a home held by moribund poles?

Kayode Ayobami

Káyọ̀dé Ayọ̀bámi is a Nigerian and an African literature enthusiast, interested in Academics and Yorùbá translation. His works have been published or forthcoming in echelon, icefloepress, Olongo, Àtẹ́lẹwọ́, PoetrySangoỌta, isele, Ake review, South Florida, and elsewhere. He was shortlisted for the ake climate change poetry prize(2022). He can be found tweeting on X about literature @kayodeAyobamii 

Previous
Previous

Awakening.

Next
Next

Cry, just cry.